Daily Archives: 3 Agosto 2021

Poesie In sanfratellano

3 Agosto 2021

Alcune di queste  poesie sono state pubblicate in precedenza, qui sono incluse per dare una continuità.

 

Cun tu ‘nta la ciausa

m’accurchiei ‘nta l sphighi,

t’ sciughì u m’caraur

e ruosch d’ dusg

‘nta l’ spaeddi caschien

i tuoi cavai,

gh’ougg naer m’talievu.

Ah cam’eri bedda!

ah rusoliu de la maia vita!

Cam m’srunzivi l’ mei

e iea buvaia d’eua frosca

d’ la taua buocca.

L’ taui cuosci  avaiu

u m’riu du sau.

Ah r’gina  m’abbrusciaest la vita!

Anna tu purtest u mi cuor,

anna t’ ‘nganest, anna sai

dusr d’ dduna?

‘Nta la ciusa d’ cuddura

‘n’ gh’ san chiù l’ spighi.

Traduzione

Con te in un campo di grano

ho giaciuto tra le spighe

ti ho sciolto dalla testa il foulard

e rossi di fuoco

sulle tue spalle son caduti

 liberi i tuoi capelli

i tuoi occhi neri

desiderosi mi fissavano

ah come eri bella,

ah rosolia della mia vita

come mi stringevi le mani

ed io bevevo l’acqua fresca

della tua bocca

le tue gambe eran calde

come il sole al meriggio

ah regina hai

bruciato la mia vita

dove ti sei portata il mio cuore

dove sei andata, dove sei

lustro di luna?

Nel campo di grano

non ci sono più le spighe.

 

Nto dusr de la duna,

‘nto scur e la peasg

de la via gioberti ,

la taua trumma Nasidd

p’ Rusidda sunæva ,

e la maia f’nestra s’affaccieva

‘nto zieu, e iea carusien

a parder cu l’stoddi

m’ng’acchiaeneva.

Era la taua mus’ca

u miea vulant caveau

Traduzione

Nel chiarore della luna

nel buio e la pace

nella sera  di via Gioberti

la tua tromba Nasiddu

per Rusidda suonava

e la mia finestra

si affacciava nel cielo

ed io ragazzino a parlar

con le stelle salivo.

Era la tua musica

il mio cavallo volante.

1995

 

Nto tumpan de la scana,

cu l’ spaeddi o paies,

e cu la vista a  la ciausa

d’ cuddura,

quan u vent sciusciaeva,

carusgj tuc¨ ‘nfila

cu la minchia d’ fuora,

la cuppedda ‘ngushiera

cum ‘na buscjia d’ vaecca,

a chi la mannaeva chiù

dduntean la p’sciara

juia(v)emu.

Traduzione

Sul cocuzzolo in piedi

con le spalle al paese

con la vista

al prato di sotto

quando il vento soffiava

ragazzini, tutti in fila

con la zip abbassata

e il prepuzio  rigonfio

come una vescica di vacca

a chi  mandava più

lontano la piscia

giocavamo.

3 ottobre 1995

 

N’ nghiæi curag

abbei cam i chiæi

bau bau, bau bau

e puoi t’acquatti

cam l’ addini

e l’ butteani

‘nto feud d’Cupæni

Traduzione

Non hai coraggio

abbai con gran frastuono

come i cani

bau bau, bau bau

e poi ti acquatti

come le galline

e le puttane

nel feudo di Cupani

A culaur

A culaur m’ vuogh viestr,

p’accazzaer l’amarum ch’ uoà

d’  entra,

a culaur.

D’ jeuan m’vuogh viestr,

cam l’ margariti du cian

du cunvent

p’ la festa di trai saint,

d’ jeuan.

D’ vierd e d’ campeauni ,

cam l’ vvacchi a la pastura,

e d’ cianciaeuni d’ caveau

malandrien apparea

pu diesg d’ may,

d’ vierd, campeauni

e ciancieuni .

D’ agghiestr e d’azzur m’ vuogh viestr,

cam u mer de la marina e  l  isuli

e la veau d’  jiria

vista du mount .

Mount vecch,

circiddan d’ ar,

sciar d’ cubotta,

savaur d’ carduoi,

e vien ruoss.

D’ad’grozza m’ vuogh viestr,

a culaur,

p’accazzer l’amarum

ch’ uoa d’  entra.

10 maggio 1986 (?)

Traduzione

Di colori mi voglio vestire,

per scacciar l’amarume

che ho dentro,

di colori.

Di giallo mi voglio vestire,

come le margherite del piano

del convento

per la festa dei tre santi,

di giallo.

Di verde e di campane,

come vacche alla pastura,

e di sonagli di puledri

esuberanti addobbati

per il dieci di maggio,

di verde, di campane

e di sonagli.

D’olivastro e d’azzurro mi voglio vestire,

come il mare della marina e le isole

e la valle di Iria

vista dal monte.

Monte vecchio,

buccola d’oro,

odor di torrone,

sapore di cardi

e vino rosso.

D’allegrezza mi voglio vestire,

di colori,

per scacciar l’amarume che ho dentro.

 

L ‘parti du ta cuor

Si erano amati con trepidazione, da lontano, un amore fatto di sguardi. Ma lei aveva dovuto chiudergli le porte del suo cuore, il padre aveva deciso altrimenti.

San Fratello anni ’20 del secolo scorso.

 

Dusgiant cam l’ stoddi

bedda cam u sau

blænca cam la duna

scacca d’ ruosi

Rusidda tu eri

cam ta r’dusgist

cun s’ an’meau ‘nto ta diet!

e ch’ ‘nghingheru ami ‘nta la terra

e miegh partì d’ quos?

c’avii  ‘nta gh’uog

ch’ gh’ v’rist?

dæscialu vient’nu cu jea

dæm ‘ntantinian d’abant

fæm stær ‘nto ta pararias

p’rcò  m’ nciuri l’parti du ta cuor

jea sci che t’ suoa apr’zær

fecc d’ r’gina patrauna d’ l’ mai visciri

u mi diet è d’ sciauri

c’lestri d’ zzieu ,  d’ sata i dunzuoi

accuarcat cun jea na vauta

b’dozza d’ iangiu

descialu s’ v’dean

d’ carozzi san cini l’ mai mei

p’tu, p’tu saula.

 

Traduzione

luccicante come le stelle

bella come il sole

bianca come la luna,

serto di rose

Rusidda tu eri.

Come ti sei ridotta

con nel letto questo animale!

ma non ce n’erano altri in terra

e miglior partito di questo?

cosa avevi negli occhi

che cosa gli hai visto?

Lascialo vieni da me

dammi un pò di respiro

accoglimi nel tuo giardino.

perché mi tieni chiuse le porte del tuo cuore?

io sì che ti so apprezzare

faccia di regina , padrona

della profondità della mia anima.

il mio letto è di fiori

celesti di cielo, di seta le lenzuola

giaci con me una volta

bellezza degli angeli

lascialo questo zotico

di carezze son piene l mie mani

per te, per te sola.

15 Maggio 2021

 

La “lingua” in cui sono stati scritti questi versi  è di origine gallo-italica, parlata, con qualche diversità, nella Val Dèmone, soprattutto in S. Fratello, cittadina delle mie origini, dove ho trascorso parte della mia infanzia e dove sono nati, cresciuti, maturati e rimasti presenti i miei ricordi affettivi.

I luoghi citati ( la scana, la ciausa d’ cuddura) che non è possibile tradurre sono stati luoghi da me calpestati nella mia vita sanfratellana.

A S. Fratello e ai miei amici acquedolciani di origine sanfratellana.

Ad Antonio Stella,( della milanesissima ottica Aspesi), mio amico, innamorato del suo dialetto che ha voluto tradurre  alcune di queste poesie in milanese

Ciro Gallo