Alcune di queste poesie sono state pubblicate in precedenza, qui sono incluse per dare una continuità.
Cun tu ‘nta la ciausa
m’accurchiei ‘nta l sphighi,
t’ sciughì u m’caraur
e ruosch d’ dusg
‘nta l’ spaeddi caschien
i tuoi cavai,
gh’ougg naer m’talievu.
Ah cam’eri bedda!
ah rusoliu de la maia vita!
Cam m’srunzivi l’ mei
e iea buvaia d’eua frosca
d’ la taua buocca.
L’ taui cuosci avaiu
u m’riu du sau.
Ah r’gina m’abbrusciaest la vita!
Anna tu purtest u mi cuor,
anna t’ ‘nganest, anna sai
dusr d’ dduna?
‘Nta la ciusa d’ cuddura
‘n’ gh’ san chiù l’ spighi.
Traduzione
Con te in un campo di grano
ho giaciuto tra le spighe
ti ho sciolto dalla testa il foulard
e rossi di fuoco
sulle tue spalle son caduti
liberi i tuoi capelli
i tuoi occhi neri
desiderosi mi fissavano
ah come eri bella,
ah rosolia della mia vita
come mi stringevi le mani
ed io bevevo l’acqua fresca
della tua bocca
le tue gambe eran calde
come il sole al meriggio
ah regina hai
bruciato la mia vita
dove ti sei portata il mio cuore
dove sei andata, dove sei
lustro di luna?
Nel campo di grano
non ci sono più le spighe.
‘Nto dusr de la duna,
‘nto scur e la peasg
de la via gioberti ,
la taua trumma Nasidd
p’ Rusidda sunæva ,
e la maia f’nestra s’affaccieva
‘nto zieu, e iea carusien
a parder cu l’stoddi
m’ng’acchiaeneva.
Era la taua mus’ca
u miea vulant caveau
Traduzione
Nel chiarore della luna
nel buio e la pace
nella sera di via Gioberti
la tua tromba Nasiddu
per Rusidda suonava
e la mia finestra
si affacciava nel cielo
ed io ragazzino a parlar
con le stelle salivo.
Era la tua musica
il mio cavallo volante.
1995
‘Nto tumpan de la scana,
cu l’ spaeddi o paies,
e cu la vista a la ciausa
d’ cuddura,
quan u vent sciusciaeva,
carusgj tuc¨ ‘nfila
cu la minchia d’ fuora,
la cuppedda ‘ngushiera
cum ‘na buscjia d’ vaecca,
a chi la mannaeva chiù
dduntean la p’sciara
juia(v)emu.
Traduzione
Sul cocuzzolo in piedi
con le spalle al paese
con la vista
al prato di sotto
quando il vento soffiava
ragazzini, tutti in fila
con la zip abbassata
e il prepuzio rigonfio
come una vescica di vacca
a chi mandava più
lontano la piscia
giocavamo.
3 ottobre 1995
N’ nghiæi curag
abbei cam i chiæi
bau bau, bau bau
e puoi t’acquatti
cam l’ addini
e l’ butteani
‘nto feud d’Cupæni
Traduzione
Non hai coraggio
abbai con gran frastuono
come i cani
bau bau, bau bau
e poi ti acquatti
come le galline
e le puttane
nel feudo di Cupani
A culaur
A culaur m’ vuogh viestr,
p’accazzaer l’amarum ch’ uoà
d’ entra,
a culaur.
D’ jeuan m’vuogh viestr,
cam l’ margariti du cian
du cunvent
p’ la festa di trai saint,
d’ jeuan.
D’ vierd e d’ campeauni ,
cam l’ vvacchi a la pastura,
e d’ cianciaeuni d’ caveau
malandrien apparea
pu diesg d’ may,
d’ vierd, campeauni
e ciancieuni .
D’ agghiestr e d’azzur m’ vuogh viestr,
cam u mer de la marina e l isuli
e la veau d’ jiria
vista du mount .
Mount vecch,
circiddan d’ ar,
sciar d’ cubotta,
savaur d’ carduoi,
e vien ruoss.
D’ad’grozza m’ vuogh viestr,
a culaur,
p’accazzer l’amarum
ch’ uoa d’ entra.
10 maggio 1986 (?)
Traduzione
Di colori mi voglio vestire,
per scacciar l’amarume
che ho dentro,
di colori.
Di giallo mi voglio vestire,
come le margherite del piano
del convento
per la festa dei tre santi,
di giallo.
Di verde e di campane,
come vacche alla pastura,
e di sonagli di puledri
esuberanti addobbati
per il dieci di maggio,
di verde, di campane
e di sonagli.
D’olivastro e d’azzurro mi voglio vestire,
come il mare della marina e le isole
e la valle di Iria
vista dal monte.
Monte vecchio,
buccola d’oro,
odor di torrone,
sapore di cardi
e vino rosso.
D’allegrezza mi voglio vestire,
di colori,
per scacciar l’amarume che ho dentro.
L ‘parti du ta cuor
Si erano amati con trepidazione, da lontano, un amore fatto di sguardi. Ma lei aveva dovuto chiudergli le porte del suo cuore, il padre aveva deciso altrimenti.
San Fratello anni ’20 del secolo scorso.
Dusgiant cam l’ stoddi
bedda cam u sau
blænca cam la duna
scacca d’ ruosi
Rusidda tu eri
cam ta r’dusgist
cun s’ an’meau ‘nto ta diet!
e ch’ ‘nghingheru ami ‘nta la terra
e miegh partì d’ quos?
c’avii ‘nta gh’uog
ch’ gh’ v’rist?
dæscialu vient’nu cu jea
dæm ‘ntantinian d’abant
fæm stær ‘nto ta pararias
p’rcò m’ nciuri l’parti du ta cuor
jea sci che t’ suoa apr’zær
fecc d’ r’gina patrauna d’ l’ mai visciri
u mi diet è d’ sciauri
c’lestri d’ zzieu , d’ sata i dunzuoi
accuarcat cun jea na vauta
b’dozza d’ iangiu
descialu s’ v’dean
d’ carozzi san cini l’ mai mei
p’tu, p’tu saula.
Traduzione
luccicante come le stelle
bella come il sole
bianca come la luna,
serto di rose
Rusidda tu eri.
Come ti sei ridotta
con nel letto questo animale!
ma non ce n’erano altri in terra
e miglior partito di questo?
cosa avevi negli occhi
che cosa gli hai visto?
Lascialo vieni da me
dammi un pò di respiro
accoglimi nel tuo giardino.
perché mi tieni chiuse le porte del tuo cuore?
io sì che ti so apprezzare
faccia di regina , padrona
della profondità della mia anima.
il mio letto è di fiori
celesti di cielo, di seta le lenzuola
giaci con me una volta
bellezza degli angeli
lascialo questo zotico
di carezze son piene l mie mani
per te, per te sola.
15 Maggio 2021
La “lingua” in cui sono stati scritti questi versi è di origine gallo-italica, parlata, con qualche diversità, nella Val Dèmone, soprattutto in S. Fratello, cittadina delle mie origini, dove ho trascorso parte della mia infanzia e dove sono nati, cresciuti, maturati e rimasti presenti i miei ricordi affettivi.
I luoghi citati ( la scana, la ciausa d’ cuddura) che non è possibile tradurre sono stati luoghi da me calpestati nella mia vita sanfratellana.
A S. Fratello e ai miei amici acquedolciani di origine sanfratellana.
Ad Antonio Stella,( della milanesissima ottica Aspesi), mio amico, innamorato del suo dialetto che ha voluto tradurre alcune di queste poesie in milanese
Ciro Gallo