Nuoi lumbærd fummu
appuoi cu tamp sicigliei
d’ zea partimmu
‘nta la tearra d’ Siciglia
’n past scighjimu
anna u sau ‘nquadia
e u mær a la vista rinfrosca
a li spædi u basch rrispira
e passann la Mireghja u Maunt
c’affuma
San Frareu u ciamæmmu
d’fferant tinimmu l’ nasc
usænzi e u pardær
c’ancara arr’sist
uoi zea suoma p’
turnær anna fummu
e capir cam ara suoma.
Traduzione
Noi fummo lombardi
poi siciliani col tempo
da qua siamo partiti
nella terra di Sicilia
un posto abbiamo scelto
dove il sole riscalda
e la vista del mare rinfresca
alle spalle respirano i Nebrodi
e passata la Miraglia l’Etna che fuma
San Fratello l’abbiamo chiamato
differente, gelosi abbiamo tenuto
i nostri costumi e, il nostro
parlare che ancora resiste
oggi siamo qua
per tornare dove siamo stati
e per capire come ora siamo.
8 aprile 2025
Traduzzion
Sèmm sta lombard
poeu püssé in là col temp, sicilian
de chi sèmm vegnü via
in de la tèra de Sicilia
èmm catà foera un canton
dove el sol el scalda i òss
e quand te slonghet la vista sul mar te se rinfrèschet i oecc
dedré respiren i Nebrodi (i ciàmen inscì)
e pasada la Miraglia l’Etna che ‘l füma
Sanfradèl l’èmm ciamàa
divèrs, gelos èmm tegnü
el noster de fa’ e el noster
parlà che el tègn anmò banc
incoeu sèmm chichinscì
per tornà dove sèmm stàa
E per comprend me sèmm adèss.
8 APRILE 2025
