Si erano amati con trepidazione, da lontano, un amore fatto di sguardi. Ma lei aveva dovuto chiudergli le porte del suo cuore, il padre aveva deciso altrimenti.
San Fratello anni ’20 del secolo scorso.
Il dialetto di San Fratello è una “lingua” parlata. Quando scritta risente delle contaminazioni e licenze di chi scrive.
Il mio sanfratellano è quello parlato da mia madre, è quello che io sento mio, non necessariamente quello canonico. Utili mi sono stati comunque gli scritti di Antonino Scavone, di cui ho tenuto conto, per quanto consentitomi dal mio modo di scrivere.
Dusgiant cam l’ stoddi
bedda cam u sau
blænca cam la duna
scacca d’ ruosi
Rusidda tu eri
cam ta r’dusgist
cun s’ an’meau ‘nto ta diet!
e ch’ ‘nghingheru ami ‘nta la terra
e miegh partì d’ quos?
c’avii ‘nta gh’uog
ch’ gh’ v’rist?
dæscialu vient’nu cu jea
dæm ‘ntantinian d’abant
fæm stær ‘nto ta pararias
p’rcò m’ nciuri l’parti du ta cuor
jea sci che t’ suoa apr’zær
fecc d’ r’gina patrauna d’ l’ mai visciri
u mi diet è d’ sciauri
c’lestri d’ zzieu , d’ sata i dunzuoi
accuarcat cun jea na vauta
b’dozza d’ iangiu
descialu s’ v’dean
d’ carozzi san cini l’ mai mei
p’tu, p’tu saula.
Traduzione
luccicante come le stelle
bella come il sole
bianca come la luna,
serto di rose
Rusidda tu eri.
Come ti sei ridotta
con nel letto questo animale!
ma non ce n’erano altri in terra
e miglior partito di questo?
cosa avevi negli occhi
che cosa gli hai visto?
Lascialo vieni da me
dammi un pò di respiro
accoglimi nel tuo giardino.
perché mi tieni chiuse le porte del tuo cuore?
io sì che ti so apprezzare
faccia di regina , padrona
della profondità della mia anima.
il mio letto è di fiori
celesti di cielo, di seta le lenzuola
giaci con me una volta
bellezza degli angeli
lascialo questo zotico
di carezze son piene l mie mani
per te, per te sola.
15 Maggio 2021
Ciro Gallo
