L’ siæggi attuorn
attuorn de la stænza
I carusgì pulì e p’ttnæi
mut attacchiei all’ uneddi
d’ l’ mommi
l’ fomni cu sciallu
du cass’nettu
gli ami sbarbæi
e p’ na vauta sanza la coppula
sau quarch vecch
cu scappucc saura le spæddi
I lumm addumæi a fær juorn
I parant d’ nabbænna
ghiaucc d’næutra
u rosoliu ‘nto tavuliæn
l’ nguantieri cini
u barbier passæva
chi b’ccarì ch’ cangiævu
culaur agni passæra
quarcun s’abbucchiæva
dant, s’ f”rmæva , chiacchiarieva
cu gl’invræi ch’ p’gghiævu
l’ frusgiotti e i m’scuttæi
e l’ bagnævu ‘nto l’àur
chiù svelt cu l’iæutri causi dauzi,
voulant passæva,
mænch u tamp d’ p’gghiern una
d’ quoddi d’lizzii
blænchi, cun ntantinien
d’ ruoss sauvra,
a farma d’ cuar
o d’ quau sciar d’ mennuli
e mieu che paraiu ‘nd’sign
u prim ghi dot u café
e ‘npæssavulant o zit ch’,
appareà p’l’nguagg,
talià la zita
fæcc d’ duna
ch’ ghiuogg avaia
cam na ngnuchiættula.
Traduzione
Scambio degli anelli
Le sedie tutte
intorno alla stanza
ora priva di mobili
I ragazzini puliti e pettinati
attaccati alle madri
le donne con lo scialle
del cassinetto
gli uomini sbarbati
e per una volta senza coppola
solo qualche vecchio teneva
il cappotto di feltro nero
e cappuccio sulle spalle
I lumi accesi a far giorno
I parenti da una parte
gli estranei dall’altra
I rosoli sul tavolino
le guantiere ripiene
il barbiere serviva
i bicchierini che cambiavano
colore ad ogni passaggio,
qualcuno si versava,
lento, si fermava, chiacchierava
con gli invitati che
prendevano frugette
e biscotti e li bagnavano
nel liquore
più svelto andava
con gli altri dolci
neanche il tempo di
prenderne una
di quelle delizie
bianche appena ornate
di rosso sopra
a forma di cuore
o di quelle d’odore di mandorle
e miele che sembravano
un disegno
Per primo dette il caffé
ed un passavolante
al fidanzato che,
a festa vestito
per quell’ufficialità,
guardò la ragazza
faccia di luna
che gli occhi aveva
del color delle gnucattole.
4 dicembre 2021
a Ntunien Scavone medico prezioso di questa nostra cultura destinata a morire.
Ciro Gallo