Nguæg

3 Gennaio 2022

L’ siæggi attuorn

attuorn  de la stænza

I carusgì pulì e p’ttnæi

mut attacchiei all’ uneddi

d’ l’ mommi

l’ fomni cu sciallu

du cass’nettu

gli ami sbarbæi

e p’ na vauta sanza la coppula

sau quarch vecch

cu scappucc saura le spæddi

I lumm addumæi a fær juorn

I parant d’ nabbænna

ghiaucc d’næutra

u rosoliu ‘nto tavuliæn

l’ nguantieri cini

u barbier passæva

chi b’ccarì ch’ cangiævu

culaur agni passæra

quarcun s’abbucchiæva

dant, s’ f”rmæva , chiacchiarieva

cu gl’invræi ch’ p’gghiævu

l’ frusgiotti e i m’scuttæi

e l’ bagnævu  ‘nto l’àur

chiù svelt cu l’iæutri causi dauzi,

voulant passæva,

mænch u tamp d’ p’gghiern una

d’ quoddi  d’lizzii

blænchi, cun ntantinien

d’ ruoss sauvra,

a farma d’ cuar

o d’ quau sciar d’ mennuli

e mieu che paraiu ‘nd’sign

u prim  ghi dot u café

e ‘npæssavulant o zit ch’,

appareà p’l’nguagg,

talià la zita

fæcc d’ duna

ch’ ghiuogg avaia

cam na ngnuchiættula.

 

 

Traduzione

Scambio degli anelli

Le sedie tutte

intorno alla stanza

ora priva di mobili

I ragazzini puliti e pettinati

attaccati alle madri

le donne con lo scialle

del cassinetto

gli uomini sbarbati

e per una volta senza coppola

solo qualche vecchio teneva

il cappotto di feltro  nero

e cappuccio sulle spalle

I lumi accesi a far giorno

I parenti da una parte

gli estranei dall’altra

I rosoli sul tavolino

le guantiere ripiene

il barbiere  serviva

i bicchierini che cambiavano

colore ad ogni passaggio,

qualcuno si versava,

lento, si fermava, chiacchierava

con gli invitati che

prendevano frugette

e biscotti e li bagnavano

nel liquore

più svelto andava

con gli altri dolci

neanche il tempo di

prenderne una

di quelle delizie

bianche appena ornate

di rosso sopra

a forma di cuore

o di quelle d’odore di mandorle

e miele che sembravano

un disegno

Per primo dette il caffé

ed un passavolante

al fidanzato che,

a festa vestito

per quell’ufficialità,

guardò la ragazza

faccia di luna

che gli occhi aveva

del color delle gnucattole.

4 dicembre 2021

a Ntunien Scavone medico prezioso di questa nostra cultura destinata a morire.

Ciro Gallo